Tas ir noticis! Mana dzejas grāmata angļu valodā ar nosaukumu HAVING NEVER MET ir pieejama lasītājiem visā pasaulē. Šobrīd to var iegādāties izdevēja, tas ir, A Midsummer Night's Press e-veikalā šeit, bet drīzumā tā būs pieejama arī citās platformās un cerams – arī fiziskos veikalos.
Kopš pagājušās nedēļas beigām grāmata ir atrodama arī portālā Goodreads.
Par nosaukumu HAVING NEVER MET (nesatikušies – tulk.) runājot, - tas ir ņemts no kāda dzejoļa pēdējās rindas. Dzejolis lasāms arī krājumā "Tu neesi sniegs" (19. lpp):
Rītu sagaidījām kaili, gļēvi un paģiraini.
Dvēseles saskandinājuši,
atvadījušies, nesatikušies.
Angļu versijā šīs rindas skan šādi un ir atrodamas grāmatas 55. lpp:
We awaited the morning naked, trembling and hung-over.
Our souls had touched,
said goodbye to one another, having never met.
Vienlaikus šīs rindas izsaka arī dzejas krājuma kopējo ideju, kas ir par cilvēka satikšanos / nesatikšanos / vai mēģinājumiem satikties gan pašam ar sevi, gan ar otru cilvēku. Ar satikšanos es, protams, domāju kaut ko vairāk par atrašanos vienā telpā un laikā. Mūsu laikos cilvēki ļoti bieži noslēdzas sevī, telefonos, atkarībās (un citur), lai neskatītos acīs ne cilvēkiem uz ielas vai sev blakus, ne arī svešiniekiem, par kādiem viņi ir kļuvuši paši sev – te es neprecīzi citēju vienu no saviem dzejoļiem. Rinda angļu valodā skan šādi un ir atrodama grāmatas 26. lpp (runa šajā rindā ir par galvas noliekšanu telefonu priekšā):
We bow our heads so we don’t look into the eyes of strangers,
which we have become to ourselves
Ar neskatīšanos acīs es domāju arī nevēlēšanos iepazīt tuvāk gan pašam sevi, gan sev tuvos un apkārtējos cilvēkus, kā arī kvalitatīvas un jēgpilnas komunikācijas trūkumu.
Krājuma redaktore ļoti labi, manuprāt, aprakstīja dzejas grāmatas būtību:
Inga Pizāne captures a vibrant inner and outer life that moves seamlessly between the domestic landscape of the home and the streets of the city. In poems that are spare and precise, Pizāne evokes rich emotions, exploring the human desire to connect in meaningful and physical ways as well as how intimacy is thwarted in a modern, technologically-driven world. Pizāne's closely-observed portraits of the human condition, drawn from her first two collections and now available to English speakers thanks to Jayde Will's translations, are guaranteed to resonate with readers everywhere. HAVING NEVER MET delivers delight with each turn of the page as the seasons unfold, ripe with meaning.
Dzejoļu tulkotājs ir Jayde Will (Džeids Vils). Viņš nāk no Amerikas, bet šobrīd dzīvo Latvijā. Ir iemācījies latviešu, lietuviešu un igauņu valodas (šobrīd mācās krievu valodu) un tulko mūsu literatūru uz angļu valodu. Viņš veic apbrīnojamu darbu, un es esmu viņam ļoti pateicīga gan par savu dzejoļu iztulkošanu, gan par to, ko viņš dara latviešu literatūras labā, vedot to pasaulē.
Krājuma redaktore ļoti labi, manuprāt, aprakstīja dzejas grāmatas būtību:
Inga Pizāne captures a vibrant inner and outer life that moves seamlessly between the domestic landscape of the home and the streets of the city. In poems that are spare and precise, Pizāne evokes rich emotions, exploring the human desire to connect in meaningful and physical ways as well as how intimacy is thwarted in a modern, technologically-driven world. Pizāne's closely-observed portraits of the human condition, drawn from her first two collections and now available to English speakers thanks to Jayde Will's translations, are guaranteed to resonate with readers everywhere. HAVING NEVER MET delivers delight with each turn of the page as the seasons unfold, ripe with meaning.
Dzejoļu tulkotājs ir Jayde Will (Džeids Vils). Viņš nāk no Amerikas, bet šobrīd dzīvo Latvijā. Ir iemācījies latviešu, lietuviešu un igauņu valodas (šobrīd mācās krievu valodu) un tulko mūsu literatūru uz angļu valodu. Viņš veic apbrīnojamu darbu, un es esmu viņam ļoti pateicīga gan par savu dzejoļu iztulkošanu, gan par to, ko viņš dara latviešu literatūras labā, vedot to pasaulē.
Arī ar maniem dzejoļiem bija tā, ka vispirms viņš iztulkoja 10 darbus no krājuma "Tu neesi sniegs" un pēc tam izsūtīja tos Eiropā/pasaulē, meklējot izdevēju. Tiklīdz tas tika atrasts, rakstījām projektu, lai dabūtu finansējumu izdošanai. Tad turpinājām darbu pie tulkošanas. Džeids ierosināja, ka grāmatā varētu likt arī pēc pirmās grāmatas tapušos dzejoļus, tādējādi lielu daļu manu jaunāko darbu sākotnēji varēs izlasīt angliski un tikai pēc tam latviski, kad iznāks otrā dzejas grāmata latviešu valodā. Šaubos, ka tas varētu notikt ātrāk par nākamo gadu, jo šogad vēl domāju par savu stāstu izdošanu.
Šis pavasaris man nāk ne tikai ar grāmatas iznākšanu, bet tuvojas arī vairākas uzstāšanas ārzemēs. Vispirms aprīlī piedalīšos European Poetry festival pasākumos (Liverpūlē 13. aprīlī un Midlsbro 14. aprīlī) un pēc tam maijā kopā ar dzejniekiem Katrīnu Rudzīti, Eduardu Aivaru un Henriku Eliasu Zēgneru dosimies uz Skotiju (Edinburgu), kur 23. maijā uzstāsimies Scottish Poetry Library pasākumā A Poetry Alliance: When Latvia Met Scotland, kas ir apmaiņas projekts pagājušā gada septembrī notikušajai atdzejas darbnīcai. Edinburgā būsim 5-6 dienas; un iepriekšminētā uzstāšanās, cik zinu, nebūs vienīgā, taču par pārējām man pagaidām informācijas nav. Katrā ziņā ar nepacietību gaidu gan ceļojumu, gan Dzejas bibliotēkas apmeklējumu, gan atkal-satikšanos ar skotu un velsiešu dzejniekiem, ar ko iepazinos Rīgā.
Centīšos savas pavasara gaitas iemūžināt gan rakstiski, gan bildēs un laiku pa laikam publiskot informāciju par to visu gan blogā, gan sociālajos tīklos.
Centīšos savas pavasara gaitas iemūžināt gan rakstiski, gan bildēs un laiku pa laikam publiskot informāciju par to visu gan blogā, gan sociālajos tīklos.
2 komentāri:
Lieliski, Inga! :)
Tas, ka liela daļa Tavu jauno dzejoļu vispirms ir lasāma angļu valodā ir ļoti intriģējoši!
Mīļš paldies, Agnese! :)
Ierakstīt komentāru