2019. gada 13. marts

Tulkotājs Džeids Vils par darbu plānošanu un ikdienu

Laiku pa laikam sarakstos ar tulkotāju Džeidu Vilu (Jayde Will) – gan saistībā ar tulkojumiem, ko viņš veic (viņš ir atdzejojis lielu daļu no maniem dzejoļiem angļu valodā, tos var izlasīt grāmatā "Having Never Met", kā arī šobrīd strādā pie vēl dažiem), gan par citām literatūras un kultūras aktivitātēm un aktualitātēm. Vienu dienu viņam e-pastā uzjautāju par to, kā viņš organizē savu darba ikdienu, jo mani allaž interesē radošu cilvēku spēja sevi disciplinēt. Īpaši gadījumos, kad: 1) darbiem nav konkrētu darba laika rāmju; 2) darbu ir daudz, un tie ir dažādi (šajā gadījumā: Džeids tulko un atdzejo latviešu (arī lietuviešu, igauņu) literatūru + ir literārais aģents, meklē tulkotajiem darbiem izdevējus + arī pats raksta dzeju/prozu utt. u.tml.)

Mans jautājums Džeidam bija šāds (atļaušos netulkot no angļu uz latviešu, lai paliek oriģinālsarakstes valodā):

How do you organize your daily life? How much time do you leave for your own writing?


Te ir viņa atbilde, kuru viņš pats sastrukturēja 5 punktos ar ievadu un atļāva man to pārpublicēt blogā:

My work routine has evolved over the last 6-7 years. Before that, I did small editing and translation jobs. The work and themes changed often, and it was relatively easy to manage my day. However I wanted to do bigger things (books primarily) so I had to change my strategy. You could say I am still trying to find the best way to do that, but I can say a few things help me to manage my day better:

1. I keep a work diary. I catalogue what I do during the day. It serves several purposes. One is that I know I am working on what needs to be worked on. Another is that I understand at the end of the day I actually did something. I think oftentimes we feel at the end of the day that we didn't do anything, though actually we did a lot. Cataloguing all of this helps to show that I did do something (not always what I needed to do, but that happens:)


2. I really try not to do too many things a day. It just helps keep me focused.


3. I do take pretty long breaks when translating, meaning I can't just have a five-minute break and go back to the translating. I have to take longer breaks. But that is more of a personal thing I have noticed about myself. I just had a conversation with a poet friend who is also a translator, and she said that if she is translating, she can't really do any writing, or at least it is very hard. I feel the same. If I am translating a book, then it's best if I have the time to do that, because it is such an involving job. If I want to write, I need to make sure I have time for that. In this day and age, and at this point in my life, and with the pace of life today, it is easy to get overwhelmed. We need to be vigilant with our time.

4. As I said, my routine has evolved. I have tried different things. One other thing cataloguing my day does is to show when I am effective, and how much I can actually do. I think before I thought I could do more (especially in terms of translation), but I realized that I have a rhythm, and I can't really do more than that. It just doesn't work. So I guess this point is about experimenting, and then coming to a realization of what is most realistic for me.

5. Finding the things I really want to do. That has evolved too. But I think that happens over time, and it's hard to know right away. What's important is to do that when the time comes and not shying away from getting rid of things in your life that weight you down.

Un par rakstīšanu viņš nobeigumā piebilda, ka stāsti lielākoties dzīvo viņa galvā, viņam tie tikai kādā brīdī jāuzliek uz papīra, bet ar dzeju – ar dzeju lietas ir mazāk paredzamas, dzejas rindas nāk viļņveidīgi. Angliski viņš lietoja frāzi "in spurts". Dzejai viņš arī plāno ķerties klāt un apkopot to, ko ir uzrakstījis.

Ja interesē laika plānošanas tēma, Džeids iesaka izlasīt grāmatu THE ONE THING (autors Gary Keller).

Džeida radošā biogrāfija manā grāmatā "Having Never Met", ko viņš atdzejoja no latviešu uz angļu.

Nav komentāru: